Подлинный Абай
В этом году исполняется 180 лет со дня рождения великого казахского поэта, философа, просветителя, композитора, основоположника современной казахской письменной литературы Абая Кунанбаева.
Его творчество сыграло значительную роль в развитии казахской литературы и национального самосознания.
Как отметил абаевед Гарифолла Есим, «Абай – это счастье казахского народа. Как в свое время говорил Мухтар Ауэзов, «все пройдет, но вечный Абай, он нужен для казахов и для ищущих истину, правду».
- Абай еще не изучен полностью, есть произведения, которые ждут своего исследователя. Я уверен, что Абая заново будет открывать наша молодежь, которая получает образование в независимом Казахстане, — отметил Гарифолла Есим.
По-новому взглянуть на творчество Абая попытались шымкентские ученые. К юбилею Абая кандидат филологических наук, доцент Южно-Казахстанского университета имени М. Ауэзова, руководитель научного центра «Мухтартану» ЮКУ имени М. Ауэзова Акжол Калшабек и PhD-докторант Азимхан Исабек выпустили сборник «АБАЙ. Транскрипция, основанная на рукописях Мурсеита Бикеулы».
Ученые решили сравнить новые издания произведений Абая или посвященные его творчеству с первоисточниками. Им понадобилось около 6 лет, чтобы собрать подлинники рукописей. Всего же работа над сборником заняла 10 лет.
По словам авторов, что-то им удалось найти в фонде редких рукописей, который действует при Академии наук РК, кое-что - в музее М. Ауэзова в Алматы, другие – в музее Абая в Семее.
- Мы анализировали, сравнивали источники и находили существенную разницу в текстах современных исследователей Абая и первоисточников. Наш сборник начинается с произведения «КИТӘБУ ТАСДИҚ». В книгах, которые мы до этого читали, нет произведения Абая под таким названием. А в современных публикациях эта работа Абая называлась «38 слово». Оказывается, это не 38 слово. Это отдельное произведение, которое не входило в состав «Книги слов Абая», отдельный научный трактат, — рассказал Акжол Калшабек.
По словам ученых, все рукописи Абая до наших дней дошли благодаря его современнику и литературному секретарю Мурсеиту Бикеулы.
Впервые в работе шымкентских авторов было опубликовано факсимиле письма Абая, собственноручно написанном на арабском языке. В 30-ые годы прошлого века его из Ленинграда привез казахстанский археолог Алкей Маргулан, но публиковать не стал.
Сборник «АБАЙ. Транскрипция, основанная на рукописях Мурсеита Бикеулы», безусловно, не останется незамеченным абаеведами и поклонниками творчества Абая. Труд шымкенстких ученых – это значимый вклад в сохранение культурного наследия Казахстана.